フランス税関は泥棒。牛とヤギの皮とその他の荷物、全部返せ、このカタツムリ食い!

French customs stole my cow skins and drums. Give them back to me, you snail eaters!

Les douanes francaises ont vole mes peaux de vache et les tambours.
Donnez-les moi, vous les mangeurs d'escargot !
                                                                   

Japanese text

English

Broken French

2004年3月、ギニアから日本に向けて発送された荷物が、フランス税関に全て没収された。
理由は、「ライオンの皮が入っていたから」

没収された物は、以下の通り:
- 太鼓4個(ミニドゥンドゥンセットと、ケンケニ1個)と太鼓4個分の特注のバッグ
- 山羊皮35枚
- 牛皮3枚
- パッチワークの生地で作ったパンツとトップの上下 3セット

牛の皮がライオンの皮に間違えられたらしい。話を先に進める前に、「ライオン」と「牛」の違いを確認しよう。

In March 2004, French customs confiscated my percel from Guinea to Japan because, according to the customs, I was trying to smuggle lion skins into
Japan.

Here is a list of items confiscated.
- One sangban (cylinder shaped middle-size drum) with a tailor made bag
- One kenkeni (cylinder shaped small-size drum) with a tailor made bag
- Two mini kenkenis with tailor made bags
- 31 goat skins
- 2 cow skins - Costume
- 2 sets of costumes

Before going into details, let's be absolutely sure about the difference between a lion and a cow.

En mars 2004, les douanes francaises ont confisque mon percel de Guinee au
Japon parce que, selon les douanes, j'essayais d'introduire clandestinement
les peaux de lion dans le Japon.

Voici une liste d'articles confisques.
- Un tambour sangban (de moyen-taille formee par cylindre) avec un tailleur a fait le sac.
- Un kenkeni (le tambour de petite taille forme par cylindre) avec un tailleur ont fait des sared.gif.jpg avec le tailleur ont fait des sacs.
- 31 peaux de chevre.
- 2 peaux de vache
- 2 costume complet

D'abord, voyez la difference entre une vache et un lion. Soyez absolument sur a son sujet.

 


*French version is a translation by translation software.
*
La version francaise est une traduction par le logiciel de traduction.

 

 

ライオンの皮なんて送っていない。

トラとかヒョウと違ってライオンには特徴的な模様がない。そんなライオンの首なし死体のような、明らかに無価値な皮を、何が悲しくて輸入しなければならないか?(しかも、ギニアにライオンは殆どいない)blue.gif



太鼓のために牛皮を切る人の写真

My Guinean friend DID NOT send lion skins.

Unlike tigers and cheetahs, lions do not have attractive patterns. (Unique patterns)

Why on earth would I want to take so much trouble to smuggle in worthless skins which resemble headless carcasses of lions? (FYI, there are few lions in Guinea.)

Left is a photo of a person making marks before cutting a cow skin.

Mon ami de Guinean n'a pas envoye des peaux de lion.

Contrairement aux tigres et contrairement aux guepards, les lions n'ont pas les modeles de patterns.(unique de marque deposeee)

Pourquoi je veux importer des peaux sans valeur ? Ils ont juste l'air des cadavres sans tete de lions ? (Pour votre information, il y a peu de lions dans Guinee)




red.gif
GAUCHE: Un homme coupe une peau de vache





ライオンの皮と牛の皮の区別がつけられなかった人たち。

某国営航空会社から、フランスの税関が発行したという、没収に関する報告書が送られてきた。その報告書に載っていた名前は、以下の通り。 フランス語で書かれた文書はこちらで見れます。 ご丁寧にサイン入り。

検査官の方々
Mr. DUSCH Emmanuel
Mr. BATOUT Claude
Mr. OLLER Sandra
Ms. EMICA Edouurd

税関署長
Mr. FRAGA Georges

第一検査官

LARREGLE Francois Xavier

「荷物を没収されても構いません」と勝手に返事をした人
Mr. M.DUVAUCHELLE

Names of those failed to distinguish between lions and cows.

I received a copy of a document issued by French customs. Here are the names written on the document. If you want, you can see the actual document by clicking here. Signatures were affixed too.

Inspectors
Mr. DUSCH Emmanuel
Mr. BATOUT Claude
Mr. OLLER Sandra
Ms. EMICA Edouurd

Director of the customs
Mr. FRAGA Georges

Inspector principal
LARREGLE Francois Xavier

The one who agreed to have the shipment confiscated without our consent.
Mr. M.DUVAUCHELLE

Les noms de ceux qui n'a pas distingue entre les lions et les vaches

J'ai recu une copie d'un document distribue par les douanes francaises. Voici les noms apparaissent sur le document. Si vous voulez, vous pouvez voir le document en cliquetant ici.

Inspecteurs
Mr. DUSCH Emmanuel
Mr. BATOUT Claude
Mr. OLLER Sandra
Ms. EMICA Edouurd

Director des Douanes
Mr. FRAGA Georges

Inspecteur principal des douanes
LARREGLE Francois Xavier

Celui qui accepte pour avoir l'expedition confisquee sans notre consentement.
Mr. M.DUVAUCHELLE


間違いなくラインオンの皮だったというのであれば、私を今すぐ逮捕してください!

私は、密輸未遂の悪人なんですよね?ライオンの皮という動かぬ証拠を掴んだのですから、生態系の敵である私を、放置しておいてはなりません。

税関からの手紙には、「ライオンの皮以外の品々は、隠蔽工作を目的として同封されていたとみなし 、全て没収」とありまし
た。

私のようにいコザカシイ卑劣な人間がなんのおとがめも受けずに、ヌクヌクと暮らしてるなんて、おかしい。今すぐ拘束していただかなければ!

Dear officials, please arrest me right now, if you are so sure that the lion skins were included. Hurry!

I am a villain. I am an attempted-smuggler. You have the hard evidence, so do not leave a person like me unpunished--I am a detestable enemy to the precious eco-system!

I am so despicable playing such dirty tricks. You must apprehend me right away.

Ches officiers, s'il vous plait m'arreter maintenant, si vous etes si sur que les peaux de lion ont ete incluses. DEPECHEZ-VOUS!

Je suis un bandit. Je suis un essayer-contrebandier. Vous avez l'evidence dure. Vous ne pouvez pas me permettre d'etre impuni. Je suis un ennemi detestable a l'ecosysteme precieux !.

Vous savez, le document indique, l'"autre substance ont ete egalement confisquees parce qu'ils ont servi a cacher les peaux de lion.

Je suis si ignoble. Vous devez m'apprehendez tout de suite.

  


San
gbang
サンバン

なぜこんな目に

What did I do to de
serve this ?

Qu'ai-t-je fait pour meriter ceci ?


Beau costume
コスチューム

 

1.はじまり

ギニア人の友人から、3月末に荷物を発送したとの連絡があった。2週間しても届かなかったので、日本とギニアの両方から、国営航空会社に問い合わせる。

1. Where it started

Daouda, a Guinean friend, sent me a cargo at the end of March. Since I did not receive it after two weeks, Daouda made inquiries to the national carrier.

1. Point de depart

Daouda, un ami guineen, m'envoye une cargaison a la fin de mars. Je ne l'ai pas recu apres deux semaines. Alors Daouda a fait des enquetes au transporteur.

2.ライオンの皮とファックス番号

その後1週間(発送後3週間)ほどして、「ライオンの皮が入っていた。フランスの担当者は、我々の手を離れたと言っている」と、国営航空会社に言われる。そして、後はここで確認しろ、ということで、ファックス番号(!)を与えられる。

2. Lion skins and a fax number

One week later, (3 weeks after the shipment), we were told "a person in charge in France says that lion skins were found in the shipment and the case is beyond his reach." Then they gave me a fax number for inquiry.

2. Des peaux de lion et numero de fax

Une semaine plus tard, (3 semaines apres l'expedition), nous avons ete dits "une personne responsable dans la parole de la France que des peaux de lion ont ete trouvees dans l'expedition. Maintenant, nous ne pouvons faire rien a son sujet." Alors ils m'ont donne un nombre de fax pour l'enquete.

3.結局

元々返事は期待していなかったが、案の定ファックスに対する返事は来ない。 しょうがないので、ウエブでフランスの税関を探し、メールを送る。二日後届いた返事には、「通関は個人と直接やり取りをすることはないので、業者に問い合わせよ」と書いてあった。

振り出しに戻る

3. Ended up

Both Daouda and I sent fax to them but, as you can imagine, there was no response. So, I looked for the French customs on the web and sent an e-mail to them.

Two days later, I received a response saying, "The customs do not directly handle individuals. Please contact your shipping agent"

So we go back to the square one.

3. Encore

A fini par, Daouda et j'ai envoye le fax a les. Mais, comme vous pouvez vous imaginer, il n'y avait pas reponse. J'ai cherche des douanes francaises sur la toile et ai envoye un e-mail a les.

Deux jours plus tard, j'ai recu une reponse. Il a dit, "Les douanes ne controlent pas directement des individus. S'il vous plait contacter votre agent d'expedition

Nous rentrons au point de depart.

4.苦情の担当者

それまで問い合わせに応じていた輸入の担当者は、壊れたレコードのように、「フランスの担当者は我々の手を離れたと言っている」と繰り返すだけだった。

それって、余りに無責任。子供の使いと同レベル! 

さすがに、ここからは、苦情の担当者が私の話を聞いてくれるこのになった。

そして5月の第一週に、担当の女性から、勝ち誇った調子の声で電話が入った。「フランスからファックスが届いた。全てが明らかになった。ライオンの皮が入っていたので没収された」と伝えられる。(また同じ話..)

4. Complaints office

The person in charge was repeating the same story. "French side is saying that it is beyond their reach." Beyond their reach?

That's so irresponsible. An elementary school child may do a better job than that. Anyway, complaints office finally took over the case.

In the first week of May, I received a phone call from the complaints office. It was a woman and she told me with a triumphant voice that the fax she had received from France clarified everything. "Because lion skins were found, they confiscated your shipment" (same old story...)

4. Le bureau de plaintes

La personne responsable repetait la meme chose. "le cote francais dit qu'il est au dela de notre extension."Au dela de votre extension ?

C'est si irresponsable. Un enfant elementaire d'ecole peut faire un meilleur travail que cela. De toute facon, le bureau de plaintes a pris finalement par-dessus le cas.


Dans la premiere semaine de mai, j'ai recu un appel telephonique du bureau de plaintes. Elle a semble si triomphale quand elle a dit, "nous avons recu un fax qui tout a clarifie. Parce que les peaux de lion ont ete trouvees, ils ont confisque votre chargement" (la meme vieille histoire....)

5.怒り爆発

フランスから届いたファックスが郵送で家に届けられたのが5月7日。

このファックスで全てあきらめろというのか!とこみ上げてくる怒りを押さえてながら担当者に電話を入れる。

「ファックスの書類には、字がつぶれたところがある。私はフランス語が得意でないので、辞書で単語を調べる必要があるが、これでは辞書を引くこともできない。ちゃんとしたコピーを送りなおしてほしい」と依頼する。

担当者の返事は、「ウチの部の同僚は、みんなちゃんと理解できてましたけど」というものだった。



私は、それ商売にしてる人が理解できたかどうかなんて、聞いてない! 読んで分からなかったら、それこそ問題だろ!と心の中で叫ぶ。

しかも、分かったと言いつつ、詳しいことは何も説明してくれない。とりあえず、ちゃとしたコピーを送ってもらうようにお願いする。

私は続けて、「この税関の書類では、3月31日に没収されたことになっているのに、なぜ、連絡が来るまでこんなに時間がかかったのか?もう少し社内プロセスを改善したほうがいいのではないか?」と言った。

私が言っていることは、理にかなっているはずなのに、突然担当者が逆上。「そんなに納得できないんだったら、フランス政府でもどこでも訴えればいいでしょう」という捨て台詞とともに電話が切れた。

5. Blow my top off

I received the document via post on May 7th.

Am I supposed to give up all with just one fax? I picked up the phone to speak with the person in charge, trying very hard to maintain my composure.

"Would you please send me a clean copy? The print of the fax is not very clear (e looks like a, etc.) My French is limited, and my dictionary does not help me when I cannot read.

She responded, "all the staffers in my group were able to understand it.

"Hey, did I ask you about your french proficiency? It is your job to
understand this kind of communication, and failure to do so would pose a grave threat to the entire operation." I could not say it at that time, but I do think so.

They may have understood it, but they never explained the contents in detail. I asked her to send me a clean copy.

I posed another question. "This document says that my shipment was confiscated on March 31st. Why didn't I hear the full account earlier? There may be a problem in your internal process?"(I wasted so much time on fax, e-mail and phone conversations)

I think my question was reasonable, but the woman flipped all of a sudden and said, "If you are still dissatisfied, do whatever you like. Sue the French government, for example", and hang up violently.

5. La colere explose.

J'ai recu le document via la poste sur le mai septieme.

Suis-je suppose pour tout abandonner apres avoir recu un fax ? Je prends le telephone pour parler avec la personne dans la charge. J'ai essaye tres dur a maintenir mon sang-froid.

"Vous veuillez m'envoyer une copie propre ? La copie de l'alphabet n'est pas tres claire (e ressemble a a, etc...) Mon Francais est pauvre, et meme si je veux employer le dictionnaire, je ne peux pas le lire."

Elle a repondu, "tous les ouvriers dans mon groupe pouvaient le comprendre.

Je vous ai demande de votre competence francaise ? C'est votre travail pour comprendre ce genre de communication. L'echec pour ainsi faire poserait une menace grave a l'operation entiere. Je ne pourrais pas le dire a ce moment-la, mais je pense si.

J'ai pose une autre question. "ce document indique que mon expedition a ete confisquee le 31 mars. Pourquoi je n'a pas entendu le plein compte plus tot ? Il peut y a un probleme dans votre processus interne?" (j'ai perdu tellement le temps sur le fax, le E-mail et les conversations telephoniques)

Je pense que ma question etait raisonnable, mais la femme a inverse tout d'un coup. Elle a dit "Si vous etes avez mecontente encore, faites quoi que vous aimez. Poursuit en justice le gouvernement francais, par exemple", et elle raccroche violemmen

6.望むこと

フランスの税関の人が、ライオンと牛の区別をつけられるようになること。

私のような被害に合う人が少なくなること。

太鼓となって生き返るはずだったヤギやウシが安らかに眠ること。(実はフランスのどこかに売り飛ばされて元気にしてるかもしれないけど)

ダウダ-の怒りが少しおさまること。

謝罪の言葉と賠償金がもらえれ、なお嬉しい。

6. My wishes

People in the French custom will learn how to distinguish between lions and cows.

I will be the last one to go through this kind of predicament.

The goats and cows which were supposed to live a second life as drums, will rest in peace. (They may be alive and kicking somewhere in France after being sold, though)

Daouda will be less upset.

I will be happier if they give me apologies and compensation.

6. Mes souhaits

Les gens dans les douanes francaises apprendront a distinguer entre les lions et les vaches.

Je serai le dernier l'un traverser ce genre de situation difficile.

Les chevres et les vaches qui ont ete supposes habiter une deuxieme vie comme les tambours se reposeront dans la paix. (Ils peuvent etre vivants et donnant un coup de pied quelque part en France apres avoir etant vendu)

Daouda sera moins a derange.

Je serai plus heureux s'ils me donnent les excuses et la compensation.





7.につけても、おさまらない怒り

まだ、言い足てない。

国営航空会社の人には、「航空貨物輸送には国際ルールに添って行なっておりますの で、関係国の公的機関が「違法」を理由に没収した場合、その決定に従い、輸送を中止します」と言われた。

具体的に、その国際ルールとやらを教えてくれ、と頼んだが答はない。

入っていなかったものを入っていたことにして、全く弁明の余地を与えずに処分してしまって、ずいぶん後になって紙を送ってくるだけって、どういうこと?

第三国が勝手にそんなことしていいの?


こんなふうに、当事者が泣き寝入りするしかない状態を強いるような法律について、もっと詳しく説明してくれよ。

なんという国際機関が制定した、ナニ条約の、第何条だよ?

7. Off course, I am still upset

Did I say enough? Not yet.

The national carrier wrote to me and said,"We handle shipments in accordance with international rules. If a public office of a relevant country confiscates shipment because of
irregularities, we stop transportation." Wait a minute.

"Tell me exactly how that international rules work" - so I asked but I have not got any answere

They made up story and confiscated stuff without giving us any chance to plead innocent. Then just sent me a four-page document long after everything was processed.

Does a third country has the right to intercept shipment and do all these?

Which regulation allowed them to punish innocent people?

Please tell me, which international organization set the rules? What the name of the treaty? Which article is it?

7. Outre du cours, je s
uis encore derange
Est-ce que j'ai dit assez ? Pas encore.

Le porteur national m'a ecrit et a dit, "nous manipulons des expeditions selon des regles internationales. "Si un bureau public d'un pays pertinent confisque le chargement a cause des
irregularites, nous arretons le transport" Attend une minute!

Dites-moi exactement que ce les regles internationales fonctionnent. J'ai demande si, mais je n'ai pas obtenu de reponse.

Ils composent une histoire et confisquent la substance. Ils ne m'ont donne aucune chance de parler en faveur l'innocent. Ils seulement m'ont envoye un document de quatre-page longtemps apres que tout soit traite.

Fait un troisieme pays a les droits pour intercepter le chargement et fait tout ceux-ci ?

Quel reglement leur a permis de punir des gens innocents ?

Dites-moi, que l'organisation internationale a place les regles ? Ce qui le nom du traite ? Quel article est-il


8.まだ、おさまらない怒り

現地を発送したときに、運賃は前払いになっていた。フランスから日本までは、国営航空会社は荷物運んでないよな?その分の送料、返金しろ! どろぼう!

それに、隠蔽って。。。荷物自体は60キロあって、ウシ皮は7キロくらいあったはず。

全体の10分の1以上を占めてるんだぜ。しかもかさばってたし。

ぜんぜん隠れてないって!

8. Still upset

When Daouda shipped the stuff, he paid all the freight expenses in advance. They did not carry anything from France to Japan. Give me back the difference! Robber!

The document in French says "masquer la fraude" (mask the fraud). What do they mean? The total weight of the shipment was about 60 kilos and the cow skins weighted about 7kilos.

It is more than 10 percent of the total weight and the skins are bulky. The skins were not "MASKED" at all.

8. Encore derange

Quand Daouda a expedie la chose, il a paye toutes les depenses de fret en avance. Ils n'ont rien porte de la France au Japon. Donner me soutient la difference ! Voleur !

Le document en francais indique "masquer la fraude". Que voulez-vous dire ? Tout le poids de l'expedition etait environ 60 kilos. Les peaux de vache ont pese environ 10 kilos.

C'est environ 10 percent de tout le poids et les peaux sont encombrantes.Les peaux "N'ONT PAS ETE MASQUEES" du tout.

9.あえて問題発言

2003年4月、パリのシャルル・ドゴール空港で荷物を盗んでいた空港係官の一味が逮捕された。1年で1200人が被害に会ったそう。でも、これで終わったわけではなかったようで、私の友人は、2004年冬にビデオカメラを盗られたそうだ。

本当は、没収ではなくて、盗まれたんじゃないかと疑っている。

この一件について考えていて思い出したのは、’95と’96に仏領ポリネシア(南太平洋)のムルロア環礁で行われた核実験だ。弱いものいじめの体質は変わらないんだね。

9. Politically incorrect remarks

In April 2003, a group of airport workers were arrested in Charles de Gaulle for stealing goods from suitecases. It probably did not put an end to the organized crime in the airport. My friend says her stuff was stolen in France last winter

I am suspicious that it was a theft and not confiscation.

The whole thing reminded me of the nuclear testing conducted in the South pacific in '95 & '96. It does not seem to be long ago.

9. Les politiquement mauvaises declarations

Dans le 2003 avril, un groupe d'ouvriers d'aeroport a ete arrete dans Charles de Gaulle pour voler d'articles des bagages. Il n'a pas mis probablement une fin au crime organise dans l'aeroport. Mon ami dit que sa chose a ete volee en France.

Je suis soupconneux que c'ait ete un vol et pas une confiscation.

La chose entiere a rappele ma que l'essai nucleaire a dirige dans le pacifique du sud dans '95 & '96. Il ne semble pas etre il y a longtemps.

7.最後に

お父さん、お母さん、この挑戦的なページを作ったことで本当に逮捕されたらごめんなさい!捕まったら、少しだけ、スティーブン・ビーコの気持ち学んできます。

7. Lastly

Dear my Mother and Father,
Pardon me, if I really get arrested for being provocative. In the prison, I may think that I am mini (and feeble) Steven Biko.

7. Pour finir

Cher ma mere et pere, me pardonnent, si j'obtiens vraiment arrete pour des peaux de lion de contrebande. Dans la prison, je peux penser que je suis mini (et faible) Steven Biko.



このページに関するご意見、ご質問等はこちらで受け付けます。
For comments and inquiries, please contact

Blog Site is HERE