****** マンハッタンを歩く ******

聖ニコラスの来訪:「A Visit From St. Nicholas」

NYはチェルシーの「創設者」である、クレメント・クラーク・ムーアの詩
「セント・ニコラスの来訪」英語全文と、fujiyanによる拙訳をお届けします。

英語の原文は見事な「韻」を踏み、それが最後まで続いています。冒頭から少しばかり拾ってみますと、
「ハウス(house)-マウス(mouse)」「ケア(care)-ゼア(there)」「ベッズ(beds)-ヘッズ(heads)」てな具合。
しかしfujiyanの拙訳では、その「味」をまったく出すことができていませんことをご了承くださいませ(苦笑)。

この詩の題名ですが、出だしの一節を取って、「The Night before Christmas」
という愛称で呼ばれるようになり、現在ではむしろこちらのタイトルのほうが、より一般的だとか。


'Twas the night before Christmas,
            when all through the house.
Not a creature was stirring, not even a mouse;
The stockings were hung by the chimney with care,
In hopes that St. Nicholas soon would be there;
The children were nestled all snug in their beds,
While visions of sugar-plums danced in their heads;
And mamma in her 'kerchief, and I in my cap,
Had just settled down for a long winter's nap,
When out on the lawn there arose such a clatter,
I sprang from the bed to see what was the matter.
それはクリスマスの前の晩
家の中ではまったく
生き物は、ネズミさえも、何も動かない
靴下はチャンと暖炉に掛けられて
セント・ニコラスが来ることを祈っている
子供たちはベッドで寝息を立てて巣の中
その夢の中では こんぺい糖が舞う
ママはネッカチーフ パパはナイト・キャップの中
ちょうど冬の長い眠りについたところ
芝生の外の方で カチャカチャする音
パパは何だろうとベッドから飛び出した

Away to the window I flew like a flash,
Tore open the shutters and threw up the sash.
The moon on the breast of the new-fallen snow
Gave the lustre of mid-day to objects below,
When, what to my wondering eyes should appear,
But a miniature sleigh, and eight tiny reindeer,
With a little old driver, so lively and quick,
I knew in a moment it must be St. Nick.
More rapid than eagles his coursers they came,
And he whistled, and shouted,
              and called them by name;

パパは稲妻みたいに窓まで行って
雨戸を開けて窓枠を上げた
新雪の小山の上の月は
真昼の光をその下に与えている
そして目を疑うけれど現れたものは、
小さなソリ、八頭のちっちゃなトナカイと
元気一杯で素早い小さなおじいさん運転手
セント・ニックに違いない、とすぐに判った
鷲よりすばやくトナカイは降りてきて
口笛吹いて そして叫んで
そしてトナカイを名前で呼んだ

Now, Dasher! now, Dancer!
           Now, Prancer and Vixen!
On, Comet! On Cupid!
           On, Donder and Blitzen!
To the top of the porch! to the top of the wall!
Now dash away! dash away! dash away all!

さあ、ダッシャー!さあ、ダンサー!
さあ、プランサー、ヴィクセン!
そら、コメット!そら、キューピド!
そら、ドンダー、ブリッツェン!
ポーチの上だ!壁のてっぺんまでだ!
さあ、がんばれ!がんばれ!がんばれみんな!

As dry leaves that before the wild hurricane fly,
When they meet with an obstacle, mount to the sky,
So up to the house-top the coursers they flew,
With the sleigh full of toys, and St. Nicholas too.
And then, in a twinkling, I heard on the roof
The prancing and pawing of each little hoof.
As I drew in my hand, and was turning around,
Down the chimney St. Nicholas came with a bound.

突風の前の枯葉が飛ぶように
邪魔物があったなら空中に浮き上がり
そしてトナカイたちは家の屋根まで飛ぶ
おもちゃ満載のソリとセント・ニコラスを乗せて
そしてほんの一瞬 パパに聞こえたのは
屋根の上の、小さなひずめの足音と掻く音
父さんが手をひっこめて振り向いたら
煙突から降りてきてセント・ニコラスがご到着

He was dressed all in fur, from his head to his foot,
And his clothes were all tarnished with ashes and soot;
A bundle of toys he had flung on his back,
And he looked like a peddler just opening his pack.
His eyes -- how they twinkled! His dimples how merry!
His cheeks were like roses, his nose like a cherry!
His droll little mouth was drawn up like a bow,
And the beard of his chin was as white as the snow;

頭からつま先まで 毛皮にくるまり
着ているものは 煤や灰でよごれてた
おもちゃの包みを 背中で揺らせ
荷をひろげようとしてる行商人みたい
瞳は--なんてキラキラ!なんてかわいいえくぼ!
頬はバラのように赤く鼻はサクランボのよう!
おどけた小さな口は弓のように跳ね上がり
顎のひげは 雪のようにまっ白

The stump of a pipe he held tight in his teeth,
And the smoke it encircled his head like a wreath;
He had a broad face and a little round belly,
That shook, when he laughed like a bowlful of jelly.
He was chubby and plump, a right jolly old elf,
And I laughed when I saw him, in spite of myself;
A wink of his eye and a twist of his head,
Soon gave me to know I had nothing to dread;

パイプの吸い指しを歯でしっかりくわえて
煙は花の冠のように頭に輪を作る
広々したお顔とちょっぴり丸いお腹
笑うとそれが ゼリーみたいに揺れる
太った愉快なお年寄りの妖精そのもの
見たときパパは思わず笑ってしまった
セント・ニコラスはウインクして頭を振った
すぐにパパは恐れなくても良いとわかった

He spoke not a word, but went straight to his work,
And filled all the stockings; then turned with a jerk,
And laying his finger aside of his nose,
And giving a nod, up the chimney he rose;
He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle,
And away they all flew like the down of a thistle.
But I heard him exclaim, ere he drove out of sight,
"Happy Christmas to all, and to all a good-night!"

それから一言をしゃべらず仕事にかかり
全部の靴下に詰めて ヒョイと振り返って
お鼻の横に指を立てて
うなずくと 煙突を昇っていった
ソリに飛び乗り トナカイたちに笛を吹き
アザミの綿帽子みたいに飛んでいった
でも見えなくなる前に叫び声が聞こえた
「みんなにハッピー・クリスマス、みんなおやすみ」





パス--「Top」>「マンハッタンを歩く」>
「チェルシー」散歩>「チェルシー」は「サンタ」のイメージの発祥地